If you know me, you know two things: First, I love the Epistle to the Hebrews. And second, you probably know more about Ceslas Spicq’s L’Épitre aux Hébreux (The Epistle to the Hebrews) than you care too. Well, to say that I am excited about what I am about to say would be an understatement. I am pleased to announce that my awesome employer, Logos Bible Software, is looking to publish the first ever English edition of Ceslas Spicq’s magisterial commentary. Yes, you read that right! Now, everyone I have ever talked to death about this work—how awesome it is, how it needs to be translated, how I am going to do whatever I can to get it translated—can rest assured that I will not talk about it…as much.
My History with Ceslas Spicq
My love for this great French scholar began back during my undergraduate days. I was beginning my love for all things Epistle to the Hebrews. It the last semester of my major, Greek, that I took exegesis of the Epistle to the Hebrews. I was loving life and enjoying my critical study of the Greek text. I checked out every major commentary the library had on Hebrews (my classmates were not too thrilled, to say the least), and I began to work through them and I kept running into one name over and over. Can you guess who this was? Indeed, it was Mr. Spicq. Now, I tried desperately to track down a copy, but there were none to be found. Anywhere! This was frustrating me because every major commentator on Hebrews interacted with Spicq, and I wanted to see what made this man so vital that he was worthy of interacting with.
I soon came to find out that not only was Spicq’s commentary impossible to find, it also was not in print (I think it may have only been published the initial time in 1952-53) or translated into English. For a budding Hebrews scholar and bibliophile, this is simply unacceptable! I made it my mission in 2006 to see to it that there would be an English edition for the world to enjoy.
If at First You Do Not Succeed…
A few years back a good friend and I decided that we could not sit around and wait to see an English edition of Spicq. So, we jumped into our cars and headed down to Pasadena, to Archive’s Bookstore. The owner of the bookstore also owns a publishing house that specializes in re-prints of classic works. We had a good converstaion with him, pleading our case as to why Spicq needed to be re-published and translated. We left there with a promise that he would do what he could to make this happen.
Well, weeks turned into months and I heard nothing from the owner of the bookstore. During that time I also tried to contact the publisher and inquire about rights, permissions, etc. I never once got a reply. Well, we finally heard back from the owner of the bookstore and he said that he tried to get in touch with the publisher, but they never returned their message. So, the dream was dead. I figured if Archives could not make this happen, it will never come to pass.
Try and Try Again…
Flash-forward now to 2012. With the help of two wonderfully kind gentlemen—Father Benedict Viviano and Rev Dr Jerome Murphy-O’Connor—this time I was able to get in touch with the French Publisher Gabalda and get permission to do an English translation of Spicq. This has been a dream of mine for a number of years. I must say, Logos has been awesome to let me go out and make this dream a reality. They supported my efforts and shared my desire to see Ceslas Spicq’s work translated and shared with the world.
Now, all that you need to do is head over to Logos and get your order your in today. By placing your Pre-Pub order, you are holding your place in line. You are not charged a dime until the book is published and shipped to you electronically. So what are you waiting for? Go to Logos now and make my dream a reality.
Before I finish, go check out my post on the Logos Blog. It will give you my “apologetic” for Ceslas Spicq’s L’Épitre aux Hébreux.
Update: This is the week of blessing for me. After years of searching the internet, trying hard to find a copy of vol 2 of L’Épitre aux Hébreux, I can say now that my journey has ended! I have finally have the complete set of of Ceslas Spicq’s L’Épitre aux Hébreux. Now I will look for his Esquisse d’une Histoire de l’Exégèse Latine au Moyen Age.
I was reading this afternoon the account of Jesus before both Pilate and Herod in Luke’s gospel (Lk 23.1-25). What caught my attention as I was reading was the two different responses these men had while Jesus was standing in their presence. One, Pilate, responded in a political manner. He was far more concerned with keeping the peace-and his job-than he was with justice. Because he feared that the Jewish leaders and their followers would riot if they did not receive the judicial outcome they so lusted after, he gave into their blood-thirst and had Jesus traded for (ironically) a man guilty of insurrection and murder. Jesus was to be crucified all because Pilate did not have the spine to stand up to a people under his own authority.




Mark 15.39




